Программы для перевода текста, часть II

Работая в Интернете, мы время от времени сталкиваемся с необходимостью перевести текст с иностранного языка на русский или наоборот. С помощью специальных программ вы справитесь с переводом любого иностранного текста.

Признанным лидером среди программ для перевода считается пакет PROMT. У этой утилиты немало положительных сторон. Во-первых, качественный алгоритм перевода: вы получаете текст с минимальным числом ошибок. Во-вторых, PROMT тесно интегрируется со многими приложениями Microsoft Office, что делает работу с переводчиком очень удобной. В-третьих, PROMT поддерживает все наиболее часто встречающиеся языки: английский, французский, итальянский, немецкий и испанский.

Сегодня PROMT представлен в четырех версиях. PROMT Standard 7.0 — для домашнего использования или малого офиса. Программа имеет простой и удобный интерфейс и, самое главное, не требовательна к ресурсам компьютера. С ее помощью можно быстро переводить тексты, электронную почту и PDF-документы. PROMT Professional 7.0 — полнофункциональное решение для автоматизированного пере-вода практически любых текстов: деловой и технической документации, электронной почты, веб-сайтов и так далее. Версия PROMT Expert 7.0 предназначена специально для переводческих бюро. И наконец, PROMT Translation Suite 7.0 — эффективный инструмент для перевода сходных по тематике и структуре текстов (контракты, инструкции, статьи, законы и так далее).

Возможности

Наиболее функциональным является пакет PROMT Professional 7.0. Он позволяет:  странного языка на русский и обратно. Программа поддерживает пять языков: английский, немецкий, французский, испанский и итальянский.

Перевести DOC-файлы — для удобства пользователя в окно текстового редактора MS Word встраивается панель перевода, благодаря которой вы сможете переводить документы, не покидая окна Word. Автоматически переводить входящую и исходящую электронную почту.

Переводить файлы в формате PDF (немаловажный момент, учитывая, что сегодня большинство технической документации распространяется как в Интернете, так и в комплекте программ именно в этом формате), а также графические файлы форматов TIFF и JPG.

Переводить веб-сайты в режиме онлайн с сохранением исходного форматирования страниц. Благодаря этой функции вы сможете читать по-русски новости на англоязычном сайте. А с помощью приложения FrontPage и интегрированных модулей перевода можно создавать сайты на разных языках.

И наконец, PROMT Professional 7.0 может быть встроен практически во все приложения Microsoft Office (Word, Excel, Outlook, PowerPoint, FrontPage), а также в программу Adobe Acrobat Reader.  Интерфейс

Основная часть главного окна PROMT Professional 7.0 разделена на две части: слева располагается оригинальный текст, а справа — уже переведенный. Стрелки в начале каждой строки обозначают начало абзаца. Ниже расположена вспомогательная Информационная панель, а в самом верху окна программы — Панель инструментов, с помощью которой можно не только указать параметры перевода, но и отформатировать текст аналогично тому, как вы делаете это в текстовом редакторе. В результате перевода некоторые слова будут подчеркнуты разными цветами — это своеобразные маркеры, которые служат для того, чтобы обратить ваше внимание на возможные ошибки или возникшие при работе трудности. По умолчанию используются следующие цвета линий подчеркивания: красный — незнакомое слово (не найденное в подключенных словарях); зеленый — зарезервированное слово (включенное в список слов, не требующих перевода); синий — слово из главного словаря с несколькими вариантами перевода; желтый — слово из специализированного словаря; горчичный — слово из специализированного словаря с несколькими вариантами перевода; светло-розовый — слово из пользовательского словаря; темно-розовый — слово из пользовательского словаря с несколькими вариантами перевода. PROMT Professional 7.0 легко настраивается для перевода любых документов. Можно использовать специализированные словари, создавать свои собственные, изменять статус перевода в главном словаре с неактивного на активный, подключать списки слов, не требующих перевода, а также применять специальные алгоритмы.

Работа с программой

Прежде всего вам понадобится добавить текст, требующий перевода. Это можно сделать двумя способами. Первый — на-брать его непосредственно в окне программы-переводчика. Второй — вставить из файла. Для этого выберите пункт меню Файл Открыть (или нажмите Ctrl + O) и в открывшемся окне проводника выберите документ для перевода. После этого появится диалоговое окно Конвертировать файл, в котором можно выбрать формат документа и направление перевода, а если убрать галочку в пункте Автоматическое определение шаблона тематики, откроется доступ к списку имеющихся тематических шаблонов. В PROMT тематика документа определяется как «объект определенной структуры, позволяющий легко настраивать систему на перевод текстов в различных предметных областях» (то есть, зная содержание документа, можно подобрать к нему соответствующий шаблон).

Если вы вводите текст вручную, понадобится установить направление перевода. Для этого на Панели инструментов имеется специальный список (по умолчанию выбран пункт Русско-английский). Также для этого можно воспользоваться командой Перевод Направление перевода и шаблон тематики.

Теперь можно приступать непосредственно к переводу. В программе имеется несколько возможностей: перевод текущего абзаца, выделенной области или всего документа. Вы можете воспользоваться соответствующими кнопками на Панели инструментов или пунктами меню Перевод. Переведенный текст можно сохранить в файл. Для этого выберите пункт меню Файл Сохранить Перевод. В открывшемся окне проводника укажите имя файла и путь к папке, в которую он будет сохранен, расширение (поддерживаются форматы DOC, RTF, TXT и HTML) и нажмите на кнопку Сохранить.

Наконец, вы сможете составить собственный пользовательский словарь. Для этого выберите пункт меню Тематика Словари документа. В него можно добавлять новые слова и словосочетания, а также сохранять измененные словарные статьи из других словарей, включая главный. Количество пользовательских словарей не ограничено.

Перевод из других приложений

После установки переводчика в перечисленных выше приложениях Microsoft Office появится дополнительная Панель инструментов, по своим функциям частично дублирующая панель самого PROMT Professional 7.0. Процесс перевода текста в других приложениях мало чем отличается от работы в программе-переводчике. Выберите направление перевода, при необходимости выделите фрагмент текста и нажмите на одну из подходящих кнопок Панели инструментов. В открывшемся окне выберите один из вариантов размещения обработанного текста: вместо исходного, после него, в новом окне или другие.

Службы онлайнового перевода

Если вам нужно быстро перевести документ, а под рукой нет ни одной вспомогательной программы, но имеется подключение к Интернету, вы можете воспользоваться онлайн-переводчиками. Для работы понадобится загрузить интернет-страницу, затем в специальном окне ввести текст, выбрать из списка направление перевода (например, русско-английский или итальянско-русский) и указать тип текста (технический, медицинский и так далее). После этого останется нажать на кнопку Перевести. Главным недостатком такого способа можно считать то, что объем текста, который можно перевести за один раз, ограничен и часто не превышает 1 000 знаков, поэтому большой текст приходится переводить по частям.

Наиболее популярные онлайн-переводчики можно найти по следующим адресам: www.translate.ru — этот мощный ресурс компании PROMT осуществляет, пожалуй, самый качественный перевод. Помимо простого текста, вы сможете переводить интернет-сайты и электронную почту.

В обычном режиме доступны английский, немецкий французский, итальянский, испанский и португальский языки, но накладываются ограничения на объем переводимого текста — максимум 500 знаков. Чтобы получить расширенные возможности (доступ к тематическим словарям и перевод больших текстов), необходимо зарегистрироваться.

www.prus.spb.ru/services/translate — один из наиболее функциональных онлайнпереводчиков. Вы сможете работать не только со всеми перечисленными выше языками, но и с корейским, китайским и японским. Причем комбинировать направление перевода можно как угодно. Плюс к вашим услугам многочисленные тематические словари, например, химический, компьютерный, авиационный и многие другие. Единственный недостаток этого сайта — ограничение в 500 знаков на переводимый текст.

Babelfish — англоязычный онлайн-переводчик. Позволяет переводить текст и интернет-страницы. Поддерживает большое число иностранных языков, в том числе русский и китайский, и направлений перевода.  

Советуем загрузить эти мобильные приложения: